לפרסום חייגו: 072-3938700

חוק ומשפט בהעוטף

חוק ומשפט

מתורגמנות בבית משפט

המונח המקצועי הנו "תרגום עוקב", כאשר המתורגמן המלווה מתרגם את העדויות באופן רשמי, ועוזור לאורח הזר לעקוב אחר מהלך המשפט ולהבין את המתרחש. קצת על המקצוע ומקרים מעניינים בכתבה

פורסם בתאריך:


נכתב על ידי

מלי מעייני בן-ארי

מייסדת חברת "ניב תרגומים בינלאומיים בע"מ". בעלת יותר מ-25 שנות ניסיון בתרגום, בוגרת אוניברסיטת בר-אילן במגמת מתורגמנות ותואר שני באנגלית מאוניברסיטת מיאמי שבארה”ב.

בעברי תרגמתי במרץ הן בכתב והן בעל-פה, אולם כיום אני מנהלת את החברה שהקמתי - “ניב תרגומים בינלאומיים בע”מ”, משימה שגוזלת את רוב זמני אך מבוצעת באהבה גדולה. הסיפוק אדיר והתמורה נאותה. הלימודים והעבודה הקשה שהשקעתי בתחום זה במהלך 35 השנים האחרונות מוכיחים שאכן היה כדאי.

ואיך כל זה מתחבר לכותרת? תמיד אהבתי לתרגם בבתי משפט בשפות התמחותי שהן עברית ואנגלית, וכיום כשמתאפשר לי ואני מוצאת קצת זמן לזה, אני קופצת על ההזדמנות ונהנית מהאתגר. אני גם ממש טובה בזה, כך אומרים.

המקרים הנידונים בבית המשפט מעניינים ביותר, ברובם הם עוסקים כמובן בסכסוכים בין אזרחים או ישויות בישראל לבין אלו שבחו”ל. המונח המקצועי הנו "תרגום עוקב", והמתורגמן המלווה יתרגם את העדויות באופן רשמי ויעזור לאורח הזר לעקוב אחר מהלך המשפט ולהבין את המתרחש. מדובר בתקשורת זורמת ונהירה בין השופט והצדדים לסכסוך על עורכי הדין המייצגים אותם. המקרים מגוונים ושונים ולהלן מספר דוגמאות:

  1. יהודי דתי חרדי מברוקלין ארה”ב שבנו למד בירושלים בישיבה מכובדת אך משום מה ‘שכח’ לשלם את הוצאות כרטיס האשראי שלו, ולמרות פניות הבנק המרובות התעלם מהן, פנה אלי בבקשה לספק לו שירותי מתורגמנות בבית משפט השלום בתל אביב. הבנק תבע את בחור הישיבה הצעיר והאב שתבע את הבנק הגיע לארץ בליווי משלחת רבת בני משפחה לתמוך בבנו. נתבקשתי על ידי האב המכובד להגיע לבית המשפט ולסייע בתרגום העברית לאנגלית, שהרי בית המשפט מתנהל בשפה העברית. בסופו של דבר לאחר כמחצית השעה בה נדרשתי לתרגם, ובהתאם לרוח הפשרה שאותה מקדמת מערכת המשפט בישראל, הסתיים העניין בסכומים פעוטים שפסק בית המשפט לשני הצדדים. עבורי החוויה הייתה אנתרופולוגית ממדרגה ראשונה.
  2. פייסבוק חסמה את חשבונו של אזרח ישראלי שפרסם בדף שלו תכנים הנחשבים כלא ראויים על ידי פייסבוק. נציגי החברה הגיעו מאנגליה ועליי היה לתרגם עבורם. את שירותיי שכר משרדו המכובד של עו”ד פרופסור קנת מן שייצג את פייסבוק. למשפט הוקצו כ-3 שעות, אולם לאחר כשעה ומחצה החליט השופט לשלוח את הצדדים לחשוב קצת ולחזור לאחר מספר ימים למפגש נוסף בבית המשפט. נהניתי מהמפגש עם הבריטים ומהתדהמה שהפגינו לנוכח אי הפורמליות היחסית של מערכת המשפט הישראלית, בהשוואה לזו הבריטית (עדיין חובשים שם פאות לבנות מגוחכות).
  3. חברת תסריטים גרמנית הגישה תביעה נגד תסריטאי ישראלי שהפר הסכם חתום עמה, ופרסם את תסריטיו ללא אישור החברה שמימנה את הפקתם. הלקוחות הגרמנים העדיפו מתורגמן באנגלית ולא בגרמנית. גם במקרה זה הציע השופט שהצדדים יגיעו לידי פשרה, ואכן הן חתמו על פשרה לאחר שהבינו כי זה הפתרון הטוב והמהיר ביותר שיצליחו להשיג. גם במקרה זה נהניתי להכיר את האורחים מגרמניה שזה היה להם הביקור הראשון והמלהיב בישראל.

יכולתי להמשיך ולהביא דוגמאות נוספות, אך נראה לי שהבנתם כבר את במה דברים אמורים. אז אם אתם זקוקים למתורגמן בבית משפט, אשמח לקפוץ על ההזדמנות ואף ליהנות ממנה כמו תמיד.

הכותבת הינה מייסדת "ניב תרגומים בינלאומיים בע”מ" – חברת תרגום מהוותיקות והמקצועיות בארץ, עם ותק של מעל 25 שנה. החברה פועלת כבר למעלה מ-25 שנה, ומעניקה שרותי תרגום במגוון שפות ובשלל תחומים. 

(צילום: Depositphotos)

תגובות

captcha
הקלד את המספרים שאתה רואה בתמונה: